Pocket Translator 2004: slovník, jak má být
11.6.2004, Pavel Koza, recenze
Bez znalosti cizích jazyků se dnes obejdou snad jen noční vrátní a trosečníci na pustých ostrovech. Svět je jedna velká globální vesnice a my jsme její součástí. O to důležitější je schopnost komunikace, a právě s naší mateřštinou většinou moc neuspějeme. Světu vládne Angličtina, případně další rozšířené, tzv. světové jazyky. Jen málokdo si je schopen zapamatovat všechna cizí slovíčka, takže malá nápověda do kapsy se určitě hodí.
Na trhu již naštěstí není tak tristní situace, jako byla před pár lety, kdy sehnat jakýkoliv kvalitní překladový slovník (snad s výjimkou Lingea Lexikon) byl úkol hodný Supermana. Dnes si již může uživatel Pocket PC vybírat, má rozhodně z čeho. Trochu mu ten výběr usnadnit si klade za cíl tato recenze programu Pocket Translator 2004, který mi k otestování zapůjčil sám výrobce, společnost Aponia Software. Protože je to skutečně velké sousto, nebudu se zaobírat zbytečnostmi a přistoupím rovnou k popisu programu.
Iinstalace se většinou dá odbýt několika slovy, ovšem v tomto případě tomu bude jinak, a to hned z několika důvodů. Tak předně - na dodaném CD byla k dispozici kompletní sestava všech slovníků pro všechna zařízení s operačním systémem od Microsoftu. Konkrétně jsem tento slovník mohl nainstalovat na Pocket PC, Handheld PC a dokonce i Smartphone. Za druhé, kromě angličtiny se na CD nacházela hned pětice dalších jazyků - němčina, francouzština, španělština, ruština a italština. A do třetice, slovníky od Aponie, to nejsou jen strohé texty, ale i definice a zvukové ukázky. Suma sumárum, pokud se rozhodnete instalovat úplně vše, připravte si minimálně 128MB paměťovou kartu.
Po výběru zařízení, na které chceme aplikaci nainstalovat, následuje klasický průvodce instalací, během kterého odsouhlasíme licenční ujednání, opíšeme sériové číslo ze šťítku na CD, a pak především vybereme, jaké části aplikace chceme na zařízení nainstalovat. Jediná povinná součást je jádro aplikace Pocket Translator, to ostatní už je volitelné. Nejvybavenější je angličtina, kde si kromě možnosti vybrat mezi malou a velkou databází slov můžete nainstalovat i mluvenou výslovnost, psanou výslovnost, ukázky použití ve větách a databázi WordNet. Suma sumárum to na zařízení zabere více jak 44MB. Ostatní jazyky nabízejí kromě jednoho slovníku jen mluvenou výslovnost a ukázky použití ve větách, na zařízení budete potřebovat cca. 10MB volného místa pro francouzštinu, 9MB pro italštinu, 10MB pro španělštinu, 32MB pro němčinu a 10MB pro ruštinu. Když si to všechno sečtete, dostanete těch necelých 120MB dat.
Ani to však není vše, po pár vteřinách probíhající instalace se na obrazovce objeví další dialogové okno, kde si tentokrát můžete vybrat orientaci obrazovky. Rozdíl mezi klasickým zobrazením a režimem na šířku je však poněkud větší, než jen kosmetický. V režimu na šířku je totiž místo klasické klávesnice použita klávesnice grafická, což potěší nejen uživatele kapesních počítačů, kteří si vystačí s anglickou klávesnicí. Ono se totiž z češtiny do angličtiny na klávesnici bez diakritiky překládá přeci jen poněkud obtížně.
Vzhledem k enormnímu množství dat je další dialog nesmírně užitečný. Umožní nastavit cílové místo pro každou jednotlivou skupinu souborů zvlášť. Pak už jen zbývá spustit kopírování souborů a můžete jít na kafe - nakopírovat 120MB dat na kartu chvíli potrvá.
Dobrá tedy, nyní máme všechno úspěšně nainstalováno na zařízení a můžeme program poprvé spustit. Obrazovka, jaká se vám objeví, samozřejmě záleží na tom, jakou formu zobrazení jste si vybrali; zda klasické, nebo na šířku. Klasické zobrazení vypadá přesně takto:
Orientace v programu je velice intuitivní a bezproblémová. Úplně nahoře je políčko, do kterého se píší slova, která chcete přeložit. Políčko má historii posledních hledaných slov. Kolik jich je přesně netuším, odhadem minimálně několik desítek. Víc už je stejně z uživatelského hlediska zbytečných, protože než hledat v drop-down meny, to si to raději najdu znova. Hned pod políčkem je okno zobrazující 6 po sobě jdoucích hesel. Celý slovník je řešen jako kombinovaný, v jedné databázi tak jsou pomíchané jak české, tak i zahraniční výrazy, což já osobně preferuji - odpadá tak jeden klik nutný pro zvolení směru překladu. K jakému jazyku dané slovo patří poznáte snadno a rychle díky vlaječce vedle výrazu. Jediná výjimka je, celkem logicky, v případě ruštiny, kde jsou napřed ruské, a potom české výrazy odděleně.
U některých výrazů si můžete napravo od vlaječky všimnout až trojice ikonek. Ta první (úplně nalevo) je dostupná pouze u anglických slovíček, a po tapnutí na ni se zobrazí anglicky psaný soubor definic zvaný Wordnet. Jinými slovy se jedná o informace jako z výkladového slovníku. Druhá ikonka nám po zvolení přehraje výslovnost daného slova. Kvalita samozřejmě není žádné hi-fi, ale na přiblížení to bohatě stačí. A poslední ikonka nám zobrazí dané slovo v jednom či několika příkladech.
Hlavní část pracovní plochy zabírá okno, kde se zobrazují překlady, příklady a výklady. Jednotlivé typy informací jsou barevně odlišeny, takže se v nich snadno budete orientovat. Komu by to nestačilo, může si prostředí programu upravit. Jednoduše si tak změní prostředí programu na anglické či německé. Stejným způsobem si uživatel může nastavit i velikost a druh písma pro jednotlivá okna.
Pokud se rozhodnete pro režim naležato, čeká na vás plně grafické prostředí, které si navíc můžete upravit k obrazu svému pomocí tří základních skinů. Grafické je i vkládání textu, takže například nebudete schopni označit část slova a smazat ji - musíte mazat hezky písmenko po písmenku, maximálně vše najednou. Jinak se na funkčnosti programu proti klasickému zobrazení nic nezměnilo. Ostatně jeden obrázek prozradí víc než 1000 slov, takže jsem tu pro vás dva připravil.
Program jsem testoval v průběhu několika týdnů, vesměs bez výjimky slovník anglicko-český. I když ve slovníku nehledám intenzivně, spíš pouze určité konkrétní výrazy, přesto jsem byl překvapen především obsáhlostí databáze. Jen výjimečně se stalo, že nějaký odborný výraz chyběl. Aby ne, když "nejchudší", česko-italský slovník, obsahuje celých 156 tisíc významových dvojic, angličtina jich má dokonce 518 tisíc! Celé prostředí programu je, no nazval bych to "totálně prolinkováno". Ať tapnete na jakékoliv slovo kdekoliv na obrazovce, slovo se ihned zkopíruje do příkazové řádky a automaticky přeloží. Velice snadno jste tak pouze dotykovým perem schopni zkontrolovat, jestli je právě ten zvolený překlad ten správný. Příklad? Napíšete slovo Cesta a stisknete Hledat. Jelikož nám program nabízí více významů, musíme vybrat ten nejvhodnější. Zkusíme například slovo Trip. Tapneme na něj a ono se nám automaticky přeloží. Elegantní a účinné. A pokud náhodou chcete dané slovo místo překladu zkopírovat, stačí na něj jen tapnout a stylus přidržet.
Aplikace je celkem rychlá, i když občas si na výsledek musíte pár vteřin počkat. Záleží to samozřejmě na spoustě proměnných, rychlostí procesoru počínaje a volným místem v paměti konče. Nesmíme zapomínat ani na to, že je program instalován na SD kartě, která je proti té zabudované výrazně pomalejší. Ani tak si však nemyslím, že by těch pár vteřin čekání (které navíc skutečně nejsou pravidlem, záleží na tom co hledáte a kde je vaše aktuální pozice) představovalo nějakou významnou překážku.
O tom, kolik program stojí, si můžete přečíst v této přehledné tabulce. K dispozici je i demoverze (Pocket PC i Smartphone, pouze pro procesory ARM kompatibilní), kde si můžete na anglickém slovníku a slovech začínajících písmeny 't' a 'w' vyzkoušet sami, jak se s tímto programem vlastně pracuje. Pokud se vám program zalíbí, můžete si ho koupit u AH Mobile.
Jestli jsou uvedené ceny přiměřené nechám na vás, já osobně se domnívám, že investice do slovníku se může vyplatit téměř každému.
Instalace
Iinstalace se většinou dá odbýt několika slovy, ovšem v tomto případě tomu bude jinak, a to hned z několika důvodů. Tak předně - na dodaném CD byla k dispozici kompletní sestava všech slovníků pro všechna zařízení s operačním systémem od Microsoftu. Konkrétně jsem tento slovník mohl nainstalovat na Pocket PC, Handheld PC a dokonce i Smartphone. Za druhé, kromě angličtiny se na CD nacházela hned pětice dalších jazyků - němčina, francouzština, španělština, ruština a italština. A do třetice, slovníky od Aponie, to nejsou jen strohé texty, ale i definice a zvukové ukázky. Suma sumárum, pokud se rozhodnete instalovat úplně vše, připravte si minimálně 128MB paměťovou kartu.
Po výběru zařízení, na které chceme aplikaci nainstalovat, následuje klasický průvodce instalací, během kterého odsouhlasíme licenční ujednání, opíšeme sériové číslo ze šťítku na CD, a pak především vybereme, jaké části aplikace chceme na zařízení nainstalovat. Jediná povinná součást je jádro aplikace Pocket Translator, to ostatní už je volitelné. Nejvybavenější je angličtina, kde si kromě možnosti vybrat mezi malou a velkou databází slov můžete nainstalovat i mluvenou výslovnost, psanou výslovnost, ukázky použití ve větách a databázi WordNet. Suma sumárum to na zařízení zabere více jak 44MB. Ostatní jazyky nabízejí kromě jednoho slovníku jen mluvenou výslovnost a ukázky použití ve větách, na zařízení budete potřebovat cca. 10MB volného místa pro francouzštinu, 9MB pro italštinu, 10MB pro španělštinu, 32MB pro němčinu a 10MB pro ruštinu. Když si to všechno sečtete, dostanete těch necelých 120MB dat.
Ani to však není vše, po pár vteřinách probíhající instalace se na obrazovce objeví další dialogové okno, kde si tentokrát můžete vybrat orientaci obrazovky. Rozdíl mezi klasickým zobrazením a režimem na šířku je však poněkud větší, než jen kosmetický. V režimu na šířku je totiž místo klasické klávesnice použita klávesnice grafická, což potěší nejen uživatele kapesních počítačů, kteří si vystačí s anglickou klávesnicí. Ono se totiž z češtiny do angličtiny na klávesnici bez diakritiky překládá přeci jen poněkud obtížně.
Vzhledem k enormnímu množství dat je další dialog nesmírně užitečný. Umožní nastavit cílové místo pro každou jednotlivou skupinu souborů zvlášť. Pak už jen zbývá spustit kopírování souborů a můžete jít na kafe - nakopírovat 120MB dat na kartu chvíli potrvá.
Ovládání a funkčnost
Dobrá tedy, nyní máme všechno úspěšně nainstalováno na zařízení a můžeme program poprvé spustit. Obrazovka, jaká se vám objeví, samozřejmě záleží na tom, jakou formu zobrazení jste si vybrali; zda klasické, nebo na šířku. Klasické zobrazení vypadá přesně takto:
Orientace v programu je velice intuitivní a bezproblémová. Úplně nahoře je políčko, do kterého se píší slova, která chcete přeložit. Políčko má historii posledních hledaných slov. Kolik jich je přesně netuším, odhadem minimálně několik desítek. Víc už je stejně z uživatelského hlediska zbytečných, protože než hledat v drop-down meny, to si to raději najdu znova. Hned pod políčkem je okno zobrazující 6 po sobě jdoucích hesel. Celý slovník je řešen jako kombinovaný, v jedné databázi tak jsou pomíchané jak české, tak i zahraniční výrazy, což já osobně preferuji - odpadá tak jeden klik nutný pro zvolení směru překladu. K jakému jazyku dané slovo patří poznáte snadno a rychle díky vlaječce vedle výrazu. Jediná výjimka je, celkem logicky, v případě ruštiny, kde jsou napřed ruské, a potom české výrazy odděleně.
U některých výrazů si můžete napravo od vlaječky všimnout až trojice ikonek. Ta první (úplně nalevo) je dostupná pouze u anglických slovíček, a po tapnutí na ni se zobrazí anglicky psaný soubor definic zvaný Wordnet. Jinými slovy se jedná o informace jako z výkladového slovníku. Druhá ikonka nám po zvolení přehraje výslovnost daného slova. Kvalita samozřejmě není žádné hi-fi, ale na přiblížení to bohatě stačí. A poslední ikonka nám zobrazí dané slovo v jednom či několika příkladech.
Hlavní část pracovní plochy zabírá okno, kde se zobrazují překlady, příklady a výklady. Jednotlivé typy informací jsou barevně odlišeny, takže se v nich snadno budete orientovat. Komu by to nestačilo, může si prostředí programu upravit. Jednoduše si tak změní prostředí programu na anglické či německé. Stejným způsobem si uživatel může nastavit i velikost a druh písma pro jednotlivá okna.
Ovládání a funkčnost (naležato)
Pokud se rozhodnete pro režim naležato, čeká na vás plně grafické prostředí, které si navíc můžete upravit k obrazu svému pomocí tří základních skinů. Grafické je i vkládání textu, takže například nebudete schopni označit část slova a smazat ji - musíte mazat hezky písmenko po písmenku, maximálně vše najednou. Jinak se na funkčnosti programu proti klasickému zobrazení nic nezměnilo. Ostatně jeden obrázek prozradí víc než 1000 slov, takže jsem tu pro vás dva připravil.
Zkušenosti
Program jsem testoval v průběhu několika týdnů, vesměs bez výjimky slovník anglicko-český. I když ve slovníku nehledám intenzivně, spíš pouze určité konkrétní výrazy, přesto jsem byl překvapen především obsáhlostí databáze. Jen výjimečně se stalo, že nějaký odborný výraz chyběl. Aby ne, když "nejchudší", česko-italský slovník, obsahuje celých 156 tisíc významových dvojic, angličtina jich má dokonce 518 tisíc! Celé prostředí programu je, no nazval bych to "totálně prolinkováno". Ať tapnete na jakékoliv slovo kdekoliv na obrazovce, slovo se ihned zkopíruje do příkazové řádky a automaticky přeloží. Velice snadno jste tak pouze dotykovým perem schopni zkontrolovat, jestli je právě ten zvolený překlad ten správný. Příklad? Napíšete slovo Cesta a stisknete Hledat. Jelikož nám program nabízí více významů, musíme vybrat ten nejvhodnější. Zkusíme například slovo Trip. Tapneme na něj a ono se nám automaticky přeloží. Elegantní a účinné. A pokud náhodou chcete dané slovo místo překladu zkopírovat, stačí na něj jen tapnout a stylus přidržet.
Aplikace je celkem rychlá, i když občas si na výsledek musíte pár vteřin počkat. Záleží to samozřejmě na spoustě proměnných, rychlostí procesoru počínaje a volným místem v paměti konče. Nesmíme zapomínat ani na to, že je program instalován na SD kartě, která je proti té zabudované výrazně pomalejší. Ani tak si však nemyslím, že by těch pár vteřin čekání (které navíc skutečně nejsou pravidlem, záleží na tom co hledáte a kde je vaše aktuální pozice) představovalo nějakou významnou překážku.
Informace o programu
O tom, kolik program stojí, si můžete přečíst v této přehledné tabulce. K dispozici je i demoverze (Pocket PC i Smartphone, pouze pro procesory ARM kompatibilní), kde si můžete na anglickém slovníku a slovech začínajících písmeny 't' a 'w' vyzkoušet sami, jak se s tímto programem vlastně pracuje. Pokud se vám program zalíbí, můžete si ho koupit u AH Mobile.
Jestli jsou uvedené ceny přiměřené nechám na vás, já osobně se domnívám, že investice do slovníku se může vyplatit téměř každému.