Jako již v IGO2006plus, stejně tak v beta verzi IGO8, poupravil jsem rovněž český překlad programu i ve finální verzi. Netvrdím, že je tam všechno opravené a tak uvítám návrhy na další změny. Zmizel přístav místo portu a podobné nesmysly, poupravil jsem a dal smysl i dalším hláškám. Jazykový balíček je jen na základní verzi iGO bez skinů.
Návod na výměnu českého/slovenského překladu:
Otevřít složku iGO8/CONTENT/LANG (zde vyměnit Lang_Czech.zip upraveným)
Návod na výměnu českého/slovenského překladu:
Otevřít složku iGO8/CONTENT/LANG (zde vyměnit Lang_Czech.zip upraveným)
[QUOTE="kubesa"]Překlad je super. :yes: [/QUOTE]
Děkuji za zprávu, konečně nějaká reakce a ještě k tomu kladná :)
Děkuji za zprávu, konečně nějaká reakce a ještě k tomu kladná :)
Take se mi libi a jestli se muzu zeptat u odborniku ...
Trochu "fusuju do skinu" ;-), ale nekde bohuzel musim psat primo cesky, protoze nektere vyrazy (potrebuju treba jen zkracene) zkratka v originale neexistuji :-(.
Pouziva se k tomu nejak ten "add_dict.lang" a jak ?
Nechapu, ze jsou v nem oba vyrazy anglicke a jak to tedy udelat, kdyz potrebuju dat napr.do menu jen ceske (zkracene) "Pokrac."
a kdyby chtel nekdo pouzit skin nahodou v jinem (jakemkoliv) jazyce, aby se mu to zobrazilo take spravne a take treba zkracene (napr. "Cont.), aby se to veslo, anebo tohle nejde a muzu psat jen skiny jen pro ceske uzivatele a ostatni maji zkratka smulu a musi se take naucit cesky, kdyz i my se musime ucit nemecky a anglicky ;-D ?
Trochu "fusuju do skinu" ;-), ale nekde bohuzel musim psat primo cesky, protoze nektere vyrazy (potrebuju treba jen zkracene) zkratka v originale neexistuji :-(.
Pouziva se k tomu nejak ten "add_dict.lang" a jak ?
Nechapu, ze jsou v nem oba vyrazy anglicke a jak to tedy udelat, kdyz potrebuju dat napr.do menu jen ceske (zkracene) "Pokrac."
a kdyby chtel nekdo pouzit skin nahodou v jinem (jakemkoliv) jazyce, aby se mu to zobrazilo take spravne a take treba zkracene (napr. "Cont.), aby se to veslo, anebo tohle nejde a muzu psat jen skiny jen pro ceske uzivatele a ostatni maji zkratka smulu a musi se take naucit cesky, kdyz i my se musime ucit nemecky a anglicky ;-D ?
Ahoj, do skinu to napiš anglicky (jako jsou ostatně všechny hlášky) a do czech.zip/i18n/dictionary.lang vlož český překlad. Pak si zahraniční uživatelé angličtinu opraví sami a českým musíš k tomu vnutit "svůj" czech.zip, aby to měli česky. Jakmile si někdo další udělá další "svůj", tak už to nepůjde jednoduše jenom zaměňovat. Nebo to napiš česky, ať se v zahraničí snaží (v readme na to můžeš upozornit).
Čau
Dráček
Čau
Dráček
Diky - prave ze jsem jim nechtel vnucovat ten "svuj czech.zip" (jeste tak kdyby sel vlozit primo do skinu, ale to jsem nezkoumal a asi nepujde)
a chtel jsem aby to bylo "univerzalni".
(ono to funguje, kdyz jsem to do skinu napsal anglicky, tak se to podle czech.zip prelozi, ale samozrejme jen to, co tam je a neni tam original vse, co jsem potreboval :-(...).
Take jsem si napred rikal, ze cizincum neuskodi se naucit nejake to slovicko cesky, kdyz ja take musim anglicky a nemecky ;-D ...
Konkretne slo o tohle:
a chtel jsem aby to bylo "univerzalni".
(ono to funguje, kdyz jsem to do skinu napsal anglicky, tak se to podle czech.zip prelozi, ale samozrejme jen to, co tam je a neni tam original vse, co jsem potreboval :-(...).
Take jsem si napred rikal, ze cizincum neuskodi se naucit nejake to slovicko cesky, kdyz ja take musim anglicky a nemecky ;-D ...
Konkretne slo o tohle:
A vyresil jsem to nakonec "lisacky" takto :
I kdyz mne tam stve ta "kriva lupa", ktera je ve skutecnosti rovna a jeste jsem jizkousel delat celou uplne znovu a ona je kriva porad ;-)
I kdyz mne tam stve ta "kriva lupa", ktera je ve skutecnosti rovna a jeste jsem jizkousel delat celou uplne znovu a ona je kriva porad ;-)
Ona puvodne byla sikma a zmensil jsem lupu, co jsem v iGO nasel.
Pak jsem myslel, jestli tam treba nejsou "nejake fleky co nevidim", nebo treba neco v Alfa kanalu, i kdyz jsem to jeste nekolikrat opravoval
a prekresloval, az jsem nakonec rucne nakreslil novou (abych mel jistotu, ze je "zdrava") a ono potvora zas, az jsem to prozatim radeji vzdal ;-( ...
Pak jsem myslel, jestli tam treba nejsou "nejake fleky co nevidim", nebo treba neco v Alfa kanalu, i kdyz jsem to jeste nekolikrat opravoval
a prekresloval, az jsem nakonec rucne nakreslil novou (abych mel jistotu, ze je "zdrava") a ono potvora zas, az jsem to prozatim radeji vzdal ;-( ...
Zkus jí udělat šikmou pod 45 st. Myslím, že obrázek je tak malý, že díky rozlišení displaye se ti zalomí.
Našel jsem tam chybu, když jsem přejmenoval omylem nejen Auto na Automobil u dopravního prostředku, ale i u nastavení portu se zobrazuje místo AUTO (myšleno automaticky) také AUTOMOBIL. Opraveno na první straně.
Mel bych dotaz. Nelze nejak dostat do igo8 ty hlasky od Dynavixu co namluvil Pavel Liska?
Diky za odpoved Honza
Diky za odpoved Honza
Zdravím nevíte o možnosti kde sehnat ,,překlad" pro skin diMKA....je vněm dosti ůdajů v A.Dík za info
Zdarec, všechno jde upravit, když se chce a je čas . Je to i velice jednoduché. Otevřete RAR soubor s jazykovým balíčkem. Neextrahovat, jen otevřít. Uvnitř dále otevřít složku " i18n" a v ní je textový soubor "dictionary.lang". Ten když se otevře, je uvnitř vždycky anglický název a vedle český překlad. Je třeba vepsat nový anglický výraz, který je ve skinu nepřeložen a vedle něj český překlad. Pozor ale na formát, dlouhé názvy, aby nevyběhly mimo tlačítko a taky na dvouřádkové výrazy, které jsou rozdělené zpětným lomítkem a písmenkem "n", tedy takhle "\n". To se dá ale okoukat z jiných výrazů. Já ten skin nepoužívám a tak nevím, jaké výrazy tam nejsou přeložené. Myslím, že se to dá zvládnout.
Přeji hodně štěstí a snad jsem pomohl. Kdyby ne, kdyžtak zase poradím.
Přeji hodně štěstí a snad jsem pomohl. Kdyby ne, kdyžtak zase poradím.
dík za reakci na dotaz...tak jsem jukl na ten soubor a zůstanu o toho co mám protože když bych do toho zasáhl já tak nevím co by to bylo za ,,překlad"....tobě dík za nápovědu....ale touto cestou já nemohu:dead:
[QUOTE="Panot"]Zmizel přístav místo portu a podobné nesmysly, poupravil jsem a dal smysl i dalším hláškám.[/QUOTE]
Jen skoda, ze misto puvodniho cesky spravneho "format datA" je tam ted oblibeny patvar "format datUMU"...
Ale jinak super počin, uz jsem myslel, ze ty originalni hruzy nikomu nevadi... :yes:
Jeste by to chtelo sjednotit nazvy polozek v menu s nazvy polozek v napovede (kde jsou vetsinou spravnejsi).
Nevite nekdo, ktera ignorantska prekladatelska agentura (ci jednotlivec) ma ten puvodni preklad na svedomi?!
Jen skoda, ze misto puvodniho cesky spravneho "format datA" je tam ted oblibeny patvar "format datUMU"...
Ale jinak super počin, uz jsem myslel, ze ty originalni hruzy nikomu nevadi... :yes:
Jeste by to chtelo sjednotit nazvy polozek v menu s nazvy polozek v napovede (kde jsou vetsinou spravnejsi).
Nevite nekdo, ktera ignorantska prekladatelska agentura (ci jednotlivec) ma ten puvodni preklad na svedomi?!
Oblibena argumentace, lec licha... pravidla jazyka hovori jasne.
A pri veskere ucte - v danem kontextu menu by to zamenil snad jen trouba... :?
A pri veskere ucte - v danem kontextu menu by to zamenil snad jen trouba... :?
[QUOTE="vladas"]A vyresil jsem to nakonec "lisacky" takto :
I kdyz mne tam stve ta "kriva lupa", ktera je ve skutecnosti rovna a jeste jsem jizkousel delat celou uplne znovu a ona je kriva porad ;-)[/QUOTE]
To VLADAS :
JAK MAS TEN SKIN " VladaS_240x320_080604.gif " neumel bys nastavit nebo nekdo jiny tu Modrou sipku aby ukazovala porad na horu !! A aby se ta mapa otacela kolem te sipky pri jizde !!
I kdyz mne tam stve ta "kriva lupa", ktera je ve skutecnosti rovna a jeste jsem jizkousel delat celou uplne znovu a ona je kriva porad ;-)[/QUOTE]
To VLADAS :
JAK MAS TEN SKIN " VladaS_240x320_080604.gif " neumel bys nastavit nebo nekdo jiny tu Modrou sipku aby ukazovala porad na horu !! A aby se ta mapa otacela kolem te sipky pri jizde !!
Nazdar Panot..!
Spracoval som aj tentoraz Slovak_lang, tak sa podelím s ostatnými aj v tomto Tvojom vlákne. Je doplnený aj pre skin od diMka.
Trošku som sa zase zapojil do úprav skinu a radarov tak ako vo verzii 2006, ale venujem sa diMkovmu skinu, ten sa mi zatiaľ pozdáva najviac.
[odkaz, pro zobrazení se přihlaste]
Spracoval som aj tentoraz Slovak_lang, tak sa podelím s ostatnými aj v tomto Tvojom vlákne. Je doplnený aj pre skin od diMka.
Trošku som sa zase zapojil do úprav skinu a radarov tak ako vo verzii 2006, ale venujem sa diMkovmu skinu, ten sa mi zatiaľ pozdáva najviac.
[odkaz, pro zobrazení se přihlaste]
[QUOTE]Panot napsal(a):
Zmizel přístav místo portu a podobné nesmysly, poupravil jsem a dal smysl i dalším hláškám.
[/QUOTE]
Zdravim, Ptam se jestli by neslo zmenit tuto hlasku " příští odbočka v pravo " za hlasku " teď odbočte v pravo " je to takove logičtejší ...
Zmizel přístav místo portu a podobné nesmysly, poupravil jsem a dal smysl i dalším hláškám.
[/QUOTE]
Zdravim, Ptam se jestli by neslo zmenit tuto hlasku " příští odbočka v pravo " za hlasku " teď odbočte v pravo " je to takove logičtejší ...
Šlo by to změnit. Sežeň tu ženskou co to namluvila, aby udělala novou hlášku a vyměníme pak ten ogg soubor :)
Stačí ty povely přeskládat. jednoduše se vezme název té hlášky, která nevyhovuje a pojmenuješ jím jinou hlášku, kterou bys tam rád měl. Hlášky se můžou i opakovat, když jsou jinak pojmenované. Jde jen o to, aby tam taková hláška byla. Zkus rozbalit ten hlasový balíček a v přehrávači ogg souborů to prověřit.