Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Auto-Moto
Mobilní telefony
Notebooky  |  Tablety
Příslušenství
Wearables  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie  |   TV Freak

Jak překládat

luboszevsi (28)|25.8.2005 09:52
Možná, že způsob překládání programů zde již byl diskutován, ale mě se to nepodařilo najít.
Jako Wokení nováček bych se rád zeptal, zda by mi někdo poradil, čím, respektive, jakým programem se dá vytvořit lokalizace programů pro Pocket PC?
Jako bývalý Palmista, mi tato stránka není zatím moc jasná a protože jsem hrdým čechem, chci mít maximum programů v rodné řeči.
Jen doufám, že nebudu muset stahovat tuny software od Billa.

Díky za odpověď.
hybo (3107)|25.8.2005 09:57
jo jo, uz se to tu resi a jsou tu fora, ktere se prave tomuhle venuji, treba software v cestine.... ;)
luboszevsi (28)|25.8.2005 10:06
nevím, ale forum software v češtině se věnuje již konkrétním počinům na poli češtinizace angizovaných programů, ale ne způsobu samotného provedení.
Nebo se mýlím, mýliti se je lidské:))
strojvudce (390)|25.8.2005 11:14
[QUOTE="luboszevsi"]nevím, ale forum software v češtině se věnuje již konkrétním počinům ...[/QUOTE]

To protože způsob překladu je u jednotlivých programů různý jak zjistíš právě v sekci Software v češtině.
hybo (3107)|25.8.2005 11:33
tak tak, nektere aplikace na to mysli a je mozne to delat jakoby primo pro ni, jine na to nemysli a je potreba to resit jinak...
luboszevsi (28)|25.8.2005 12:06
AD: mašinfíra - nezdá se mi, že sekce Software v češtině se zabývá způsobem překládání, natož, že je více způsobů:)

AD: hybo - no první náznak, ale jak a čím to řešit? Prosím.
beecher (9270)|25.8.2005 12:33
Moznosti prekladu:
1. Brutalni prepis textu ve spustitelnem souboru pomoci nejakeho vetsinou hexaeditoru.
2. Editace spustitelneho souboru pomoci Resource Hackeru - metoda velmi pouzivana u programu, ktere neni ani po domluve s autorem nejak mozne prelozit. Mene nasilna verze bodu 1.
3. Pomoci MUI (Multilingual User Interface) - metoda pouzivana lokalizacemi, kdy je vytvoren pridavny soubor k spustitelnemu programu s prelozenym uzivatelskym rozhranim. Nazev tohoto souboru je vzdy nazev_spusitelneho_souboru_bez_pripony_exe.cislo_jazyka.mui. V systemu je pak nastaveno, jaky jazyk se ma pouzivat, a pokud je k souboru, ktery chci spustit, tento .mui soubor s cislem jazyka, ktery je nastaven, tak se pouzije UI z tohoto souboru, misto toho, co je vkompilovano do daneho spustitelneho souboru.
4. Preklad zdrojovych resources - ve vyvojovem prostredi je mozne nechat vygenerovat textovy soubor, ktery obsahuje texty vsech UI prvku, ty se prelozi, autor je zkompiluje jako pridavne DLLko a pak v programu je mozne vybrat jazykovou verzi, nebo jsou vytvoreny primo jazykove verze spustitelnych programu a pri instalaci si clovek vybere, v jakem jazyku bude program pouzivat (mene pouzivane).
5. Program pouziva vlastni system prekladu - napr. textovy soubor.

Najdou se asi i dalsi mozne zpusoby prekladu, ale tyto jsou myslim nejhlavnejsi... ;-)

PS: Popsano velmi jednoduse, je mozne, ze jsou tam drobne nedostatky...
luboszevsi (28)|25.8.2005 13:10
Moc ti dík beecher, konečně něco k tématu.

Sice bechera zrovna nemusím ,ale někdy si nějakého dám na tvoje zdraví:D
a na tématické odpovědi.

Ještě jednou díky.
beecher (9270)|25.8.2005 14:08
OT: Ja jej take nepiju a proto ani ma prezdivka s tim patokem z Karlovych Varu nema nic spolecneho, tj. viz slovnik AN->CZ... ;)
luboszevsi (28)|25.8.2005 14:18
Beecher: měl to být spíše ftip:)

SORRY, jestli se nepovedl.