Díky za překlad, to musela být drasťárna.
já jsem ten czech.ozl soubor ještě jednou prošel, je tam těch drobných chyb ještě docela dost, dostal jsem se asi do 1/3 až k položce "Load a Names Database" a postupně jsem to opravil. Je tam stále ještě něco málo slovenštiny a pár zlozvyků "Francouský, sek. coby zkratka sekundy, předpony s-z apod.". Nicméně jde o mizivé procento a při běžném používání se to ztratí.
Každopádně jsem se pokoušel některé ty položky najít v Ozim a dospěl jsem k závěru, že některé už v Ozim asi ani neexistují, jen se prostě dědí ze starších verzí a i když byly zrušeny a nahrazeny jinými, prostě už tam "zůstanou na věky". Efektivně by je mohl odstranit jen autor aktivním porovnáním, neboť princip práce s tímto jazykovým souborem je docela nestandardní - před startem Ozi prohledá VŠECHNY položky v souboru jazykové mutace (czech.ozl) a pokud najde položku se shodným (originálním anglickým textovým) obsahem v použitých citacích v původním programu, tak si ji dočasně přepíše. Je to asi proto, že autor nepsal od začátku SW se záměrem vytvářet k němu jazykové mutace (to by měl ideálně všechny citace v databázi bokem - tedy v samostatné knihovně). Čili pokud pak připíše nějakou funkci do programu, je oříškěm pro překladatele tyto změny přímo při běhu programu najít a do souboru jazykové mutace je dodatečně zanést...
Prostě a jednoduše - část toho souboru překládáme a upravujeme zbytečně, ale nic moc s tím nenaděláme, protože nevíme, které položky to jsou...
(
Každopádně existují položky (mám ver. 3.95.4m), které v překladu ještě nejsou (např. některé položky ve výběru menu Nastavit/Přiřadit funkční klávesy apod.). Dodělal jsem např. češtinu k oknu Project Manager. Nezdá se to, ale k takové drobnosti je potřeba udělat 25 párů citací. Najít, přepsat a přeložit.
Kdo má zájem a objeví něco dalšího k dodělání, může se toho chopit. Syntaxe zápisu je patrná z následujícího:
Kód:
Text : "Point File (multi)"
*Trans* : "Soubor se Symboly (více souborů)"
Text : "Route File (*.rte)|*.rte"
*Trans* : "Soubor s Cestou (*.rte)|*.rte"
; poznámka
první pár je běžná citace v jakémkoliv dialogovém okně, roletce apod., druhý pár je obsah položky "Soubory typu:" v dialogovém okně pro uložení či načtení souboru. POZOR! První řádek citace musí být absolutně shodný s originálem, tedy nejen case sensitive, ale třeba i tečka na konci.
Nicméně v pro praxi je potřeba přidávat/opravovat vždy do jednoho (společného) souboru, odkud si uživatelé stahují aktuální upgrade, což sama praxe ukazuje jako velmi obtížné...
Moje revize, o které hovořím, je dostupná na
Kód:
http://rapidshare.com/files/219326111/czech.zip
heslo: vop