Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Auto-Moto
Mobilní telefony
Notebooky  |  Tablety
Příslušenství
Wearables  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie  |   TV Freak

OziExplorer PC - čeština (CZ)

Aaaik (123)|22.9.2008 16:49
[color=red]Čeština pro OziExplorer PC[/color]
(3.verze překladu-prosim o sdělení nalezených chyb)
Nakopíruj soubor „Czech_003.ozl“do adresáře Oziho a po spuštěni ve sloupku File vyber změnu jazyka(Change Language).
Při dalším spuštění můžeš vybrat jazyk. Lze použít i na starši verze. Návrat k angličtině, nebo slovenštině je samozřejmě možný stejným postupem.
[code]http://rapidshare.com/files/221570888/Czech_003.rar[/code]
heslo neni

Pozn. pokud budete chtít provádět dopnění překladu, použijte tuto verzi a v tomto vlákně dole na to upozorněte. Vysledek, který mi pošlete přes SZ doplním sem. V této verzi jsou změny, na které upozornil "Zdenál" a doplněn je i překlad a opravy od "vop". Díky:-)
Zdenál_ce4you (103)|24.9.2008 15:06
Po rychlém proběhnutí :

"Close the Map Feature List" - zůstalo ve slovenštině
"If Map Feature WP" - dtto
"Hodnoty souboru Elipsoid" - doporučuji nechat pouze "Elipsoid"
"Prázdný Elipsoid" - doporučuji "Elipsoid nové mapy"

projít "Feature" - u "OziCE Feature" se jedná o vlastnosti / možnosti, u "Map Feature" o "(Mapové) Objekty" je to vidět v záložce "Zobrazit / Seznamy" , kde jsou "Vlastnosti" místo "Objekty". U spojení s OziCE jsem to všechno neprocházel..

Ale i tak DOBRÁ PRÁCE..!!
vop_ce4you (24)|9.4.2009 17:51
Díky za překlad, to musela být drasťárna.

já jsem ten czech.ozl soubor ještě jednou prošel, je tam těch drobných chyb ještě docela dost, dostal jsem se asi do 1/3 až k položce "Load a Names Database" a postupně jsem to opravil. Je tam stále ještě něco málo slovenštiny a pár zlozvyků "Francouský, sek. coby zkratka sekundy, předpony s-z apod.". Nicméně jde o mizivé procento a při běžném používání se to ztratí.

Každopádně jsem se pokoušel některé ty položky najít v Ozim a dospěl jsem k závěru, že některé už v Ozim asi ani neexistují, jen se prostě dědí ze starších verzí a i když byly zrušeny a nahrazeny jinými, prostě už tam "zůstanou na věky". Efektivně by je mohl odstranit jen autor aktivním porovnáním, neboť princip práce s tímto jazykovým souborem je docela nestandardní - před startem Ozi prohledá VŠECHNY položky v souboru jazykové mutace (czech.ozl) a pokud najde položku se shodným (originálním anglickým textovým) obsahem v použitých citacích v původním programu, tak si ji dočasně přepíše. Je to asi proto, že autor nepsal od začátku SW se záměrem vytvářet k němu jazykové mutace (to by měl ideálně všechny citace v databázi bokem - tedy v samostatné knihovně). Čili pokud pak připíše nějakou funkci do programu, je oříškěm pro překladatele tyto změny přímo při běhu programu najít a do souboru jazykové mutace je dodatečně zanést...

Prostě a jednoduše - část toho souboru překládáme a upravujeme zbytečně, ale nic moc s tím nenaděláme, protože nevíme, které položky to jsou... :o(

Každopádně existují položky (mám ver. 3.95.4m), které v překladu ještě nejsou (např. některé položky ve výběru menu Nastavit/Přiřadit funkční klávesy apod.). Dodělal jsem např. češtinu k oknu Project Manager. Nezdá se to, ale k takové drobnosti je potřeba udělat 25 párů citací. Najít, přepsat a přeložit.

Kdo má zájem a objeví něco dalšího k dodělání, může se toho chopit. Syntaxe zápisu je patrná z následujícího:
[code]Text : "Point File (multi)"
*Trans* : "Soubor se Symboly (více souborů)"
Text : "Route File (*.rte)|*.rte"
*Trans* : "Soubor s Cestou (*.rte)|*.rte"
; poznámka[/code]
první pár je běžná citace v jakémkoliv dialogovém okně, roletce apod., druhý pár je obsah položky "Soubory typu:" v dialogovém okně pro uložení či načtení souboru. POZOR! První řádek citace musí být absolutně shodný s originálem, tedy nejen case sensitive, ale třeba i tečka na konci.

Nicméně v pro praxi je potřeba přidávat/opravovat vždy do jednoho (společného) souboru, odkud si uživatelé stahují aktuální upgrade, což sama praxe ukazuje jako velmi obtížné...

Moje revize, o které hovořím, je dostupná na [code]http://rapidshare.com/files/219326111/czech.zip[/code]heslo: vop
Aaaik (123)|15.4.2009 12:59
Nejnovější verze češtiny s doplňky od kolegů je v prvním příspěvku.
vop_ce4you (24)|24.6.2009 00:35
na mem HDD je momentalne ca 425. varianta češtiny a stale to neni dokonale - nyni jsem narazil na zajimavy problem:

v pripade, ze existuje *.map soubor, ktery odkazuje na neexistujici rastrovou mapu, tak se objevi hlaska:


prvni tlacitko je urceno pro manualni vyhledani rastroveho obrazku (trebas i s jinym, nez definovanym nazvem), druhe tlacitko smeruje k automatickemu hledani (v zadane slozce ci na zvolenem disku) hledaneho souboru (hleda dle nazvu souboru, ale muze najit v jine slozce, nez ktere standardne prohledava dle nastaveni v Konfiguraci, pokud najde, zapise do .map souboru uplnou cestu).

v cestine to pak ale vypada nyni takto:


jiste si vsimnete, ze je tam dvakrat slovo "Hledat", coz je ponekud zavadejici, nic nerikajici a matouci... najit idealni reseni je problematicke, byt se zda, ze nic nebrani tomu, si vybrat pro obe slova jakykoliv preklad, nebot "Browse" ani "Find" jsem metodou pokus-omyl na jinem miste celeho programu nenasel. To ovsem neznamena, ze nikde neni, nebo v budoucnu nebude... Proto je praklad u tak univerzalnich slov vazne citlive tema... Uprimne receno mi to zabralo ca 3 hodiny casu (napr. predbezne vyloucit, ze se slova nevyskytuji jinde), nez jsem z ca 4 dobre pouzitelnych kombinaci vybral tuto:


ale netusim, zda se to nahodou nekde na jinem miste nepromitne nevhodne...

pro uplnost - nasledujici dialog vypada takto

resp.


Tedy:
- jednak se ptam, zda se nekomu podari najit v celem programu jine pouziti slov "Browse" nebo "Find" (cimz prosim o kontrolu)
- druhak ukazuji jeden z milionu problemu, ktery provazi neskutecne narocny proces prekladu. Pri dukladnem prostudovani je totiz preklad, provedeny velmi pracne Aaaikem (DIKY ZA NEJ !!!) ze slovenstiny v detailech nedokonaly, nebot uz sama slovenstina byla prelozena v podstate otrocky, cili preklad nebyl prizpusoben tomu, "co tim chtel basnik rici" (pletou se terminy zoom, lupa, priblizeni, zvetseni... Trasa, cesta... Okno, tabulka... Nastavení, určení, vybrání, definování... přichází problém slovní "ekvilibristiky" jako "vzdálenostní kruhy" apod., prekladu termínů, které v cestine nemaji ustaleny vyraz jako "Anchor alarm", kolize fyzicke delky prekladu s prostorem v okne, havarie v pripade jednoho slova v anglictine ale dvou vyrazu ci dvou podob slova v cestine jako napr. pri sklonovani apod.)

jen jsem chtel timto dat mj. vedet, ze pocestovani stale probiha a co nevidet bych navrhnul zverejneni dalsi verze
Jirka Ch. (42)|24.6.2009 22:21
Vlastnosti Trasy - "Délka" není délka, ale šířka-tloušťka čáry (verze 14.04.2009).

Toto by se mohlo upravit:
Text : "Width"
*Trans* : "Délka"

...ale vůbec si nestěžuju, to ani v nejmenším! ;)
vop_ce4you (24)|25.6.2009 09:56
jen si stěžuj! :o)

toto jsou drobnosti, ktere jsou již davno opravene, jen tu neni aktualni verze. Minimalne 4 dny v tydnu delam alespon hodinu denne na vecech kolem Oziho, jeho prekladu a dalsich souvisejicich vecech, takze to neustale pribyva, ale abych sem kazdy den uploadoval dalsi verzi, tak to bych brzy znechutil uzivatele si to stale stahovat...

Cili pocitano v jednotkach dnu se domluvim s Aaaikem a umistime sem dalsi oficialni verzi.

Ponekud paradoxne ted pracuji na prekladu jiz jednou prelozenych veci. Jednak se podarilo jednotlivym izolovanym slovickum uniknout Aaaikove pozornosti, kdyz vytvarel preklad ze slovenstiny (neni divu, cely soubor ma dnes 38.500 slov !!!), sama slovenstina byla provedena misty dost otrockym (tedy v souvislostech nepresnym ci nepochopitelnym) prekladem, dalsim problemem jsou klasicke preklepy a dalsim je odladeni fyzickych rozmeru textu (v dialogovych oknech je na nektere polozky presne definovane misto (rozmer). Exisatuje rada polozek, ktere nebyly prelozeny vubec, pravdepodobne proto, ze autor prekladu do slovenstiny (odkud nase ceska verze svym "puvodem" pochazi) proste netusil, kde se v programu dany text nachazi, aby si ho mohl zobrazit pro kontrolu (nektera dialogova okna, jako treba chybove hlasky, vyskakuji jen za okolnosti, ktere ze souboru oprekladu nelze odhadnout a musis je nasimulovat dlouhodobym, trpelivym a piplavym zatezovym testem Oziho - viz vyse uvedeny priklad).

Ja tedy nyni stale pracuji na prekladu nad verzi SW 3.95.4m (5/2006) a az ta bude (dostatecne) dokonale hotova, udelam dalsi upgrade pro soucasnou 3.95.4s (10/2008). V zasade je dokoncena drtiva vetsina nedokonalosti, jako pouzivani jinych terminu pro tutez funkci apod. (sjednoceni vyrazu), preklepy, "pretekajici" slova z oken, krkolomne preklady, rada uplne chybejicich prekladu, atd. Jeste paradoxne chybi prelozit par terminu pro import a export primo v roletovem menu, ale to je spis tresnicka na dortu.

Cili: stezujte si, upozornujte na vse, co vam v prekladu chybi, ale jeste lepe - pockejte si ted na soucasnou verzi.

:o)))

vop
vkb (19)|13.5.2010 13:37
Čeština pro OziExplorer3D PC
( V 0.91 .verze překladu)
na adrese
http://uloz.to/4794442/czech.3dl
je cestina pro OziExplorer 3D
prosim o sdělení nalezených chyb a jinych pripominek na adresu:

ecra.vkb@seznam.cz

testovano na DEMO verzi.
vkb

Sidon_ce4you (142)|21.8.2010 09:01
to vkb:
díky za překlad, vyzkoušel jsem ho a zdá se že vše je v pořádku...