Favicon Svethardware.cz  Svět hardware   Fórum Favicon Svetaudia.cz  Svět audia Favicon TVFreak.cz  TV Freak   Fórum Favicon Digimanie.cz  Digimanie   Fórum   Galerie Společnost oXy Online s.r.o.
Strana 1 z 2 12 PosledníPoslední
Zobrazené výsledky: 1 až 15 z 16

Téma: Veřejná výzva :-)

  1. #1
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    1,207

    Ti z nás, kteří jsou v komunitě kolem ce4you již nějaký čas, jistě vědí, kolik práce pro nás odvedl bývalý aktivní člen beecher. Nebudu popisovat vše, co pro nás ostatní udělal. Chci se ale zastavit u jedné z jeho činností a to jsou překlady programů od SBSH. Zpracoval překlad předcházející verze PocketBreeze, dle jeho informací pracoval i na manuálu k programu, na překladu iLauncheru a ContactBreeze. Někde se ale něco zaseklo, manuál není, k překladu iLauncheru i ContactBreeze 2 nedošlo a překlad PocketBreeze 5.2 je nedotažený. Bohužel, beecher nereaguje ani na připomínky z fóra ce4you, nereaguje ani na dotazy prostřednictvím ICQ a to od více osob.

    Zkouším proto jinou formu a to je tato veřejná výzva. Richarde, můžeš nás informovat:

    - Zda na překladech i nadále pracuješ.
    - V kladném případě máme dotaz, proč tedy nejsou přeloženy poslední verze iLauncheru a ContactBreeze, proč je překlad PocketBreeze 5.2 nedotažený? Resp. kdy se případně dočkáme překladů.
    - V záporném případě, zda jsi ochoten přenechat již zpracované podklady někomu, kdo bude pokračovat v tvé práci, zda jsi ochoten přenechat kontakty a o svém nástupci informovat výrobce programů.

    Pokud beecher práce na překladech ukončil, najde se v naší komunitě někdo, kdo má zájem a schopnosti (ajťák a angličtinář) navázat na jeho práci?

    Pokud má někdo na beechera jiné spojení, na které bude reagovat, můžete ho o této veřejné výzvě informovat a případně zprostředkovat odpovědi?

    Richarde, to není kritika, byl jsi k mé osobě vždy ochotný a vstřícný, jen tomu v poslední době nějak nerozumím. Nepochopil jsem zcela pohnutky k odchodu z ce4you, nechápu proto po předcházejícíh zkušenostech polohu mrtvého brouka .
    Odpovídat lze po přihlášení

  2. #2
    Nováček
    Registrace
    Nov 2008
    Příspěvků
    0

    Obávám se, že beecher už překládat nebude, jelikož svého Dell Axima již odstranil (myslím že prodal), tak to nemá na čem zkoušet. Při troše štěstí bude na pražském srazu tak mu to vyřídím
    Odpovídat lze po přihlášení



  3. #3
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Jan 2006
    Příspěvků
    1,254

    jj, prodal, včetně doplňků a příslušenství. Taky si myslím, že je škoda, že nepředal převoznické veslo někomu dalšímu .
    Odpovídat lze po přihlášení

  4. #4
    Starousedlík SMob
    Registrace
    May 2006
    Příspěvků
    874

    hej dal to prec, teraz ma bieco pod symbianom myslim ze to pisal v nejakom poste.
    Prob. s sbsh prekladom nie je len v beecherovi, ale hlavne v sbsh. parkrat som videl thready hladajuce translatorov pre ilaunch a pbreeze, napisal som ze neni prob, ci uz cz resp sk, pisal som SZ jasonovi a amitregevovi aj s mojim majlom, icq...... ziadna odpoved.

    btw. navrhujem to tu locknut(nikam sa nedopracujeme) a presunut na sbsh.net forum
    Odpovídat lze po přihlášení

  5. #5
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    1,207

    Osobně zatím nesouhlasím s tím, že se tu ničeho nedopracujeme a že je to dobré zamknout to tady. Proč? No, máme místo, kde si problematiku překladů/nepřekladů můžeme vyjasnit, například:

    - Skutečně to vypadá, že na to beecher hodil bobek i když naznačoval, že opak je pravdou.

    - Máme prvého zájemce o pokračování v překladech . Je možné, že ze strany SBSH na nabídku překladů nebyla žádná reakce právě proto, že se domnívali, že překladatele do češtiny (resp. slovenštiny) již mají.

    - Jak s překlady dál? U programů SBSH mám dojem, že je vždy proveden překlad nějaké verze konkrétního programu a u dalších verzí, resp. u novinek těchto verzí k překladu již často nedochází. Klasickým příkladem je PocketWeather. První překlad udělal JP, v dalších verzích nebylo již přeloženo vše, dopilování překladu se ujal Myrek a byl a stále trochu je z toho oheň na střeše = nevraživost překladatelů. Obdobná situace je u překladu PocketBreeze. Novinky verze 5.2 jsou nepřeložené, základ z předcházející verze je zachován. Osobně nemám s nepřeloženou verzí programu až takový problém, ale je faktem, že překlad je často příjemný a člověk snáze pronikne do podrobností nastavení, což např. u PocketBreeze je docela výhodné.

    - Kdo dělá překlady pro Spb? Jejich programy nepoužívám, ale často si je otestuji a pokud jsem stačil vypozorovat, jsou překlady dost dotažené, rovněž základní informace k programům na jejich webových stránkách jsou OK. Nechce se překladatel ujmout i překladů programů SBSH?

    Teď už nemám čas se rozepisovat k výše uvedeným problémům překladů/nepřekladů, musím jít makat, ale vyjádřete svůj názor, zda se budeme nějak snažit to zkoordinovat, nebo zda na to rovněž hodíme bobek .
    Odpovídat lze po přihlášení

  6. #6
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Nov 2003
    Příspěvků
    1,057

    SPB si prelozi (skoro) kazdej sam (je to v TXT souboru), kdezto u SBSH je myslim potreba to po prekladu zase zkompilovat, nebo editovat v HEX...nebo?
    Odpovídat lze po přihlášení

  7. #7
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Jun 2004
    Příspěvků
    694

    SPB není třeba překládat, myslím že je již vše v češtině a to vč. www stránek.
    Odpovídat lze po přihlášení



  8. #8
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Dec 2004
    Příspěvků
    1,250

    Citace Původně odesláno od kubisz
    SPB si prelozi (skoro) kazdej sam (je to v TXT souboru), kdezto u SBSH je myslim potreba to po prekladu zase zkompilovat, nebo editovat v HEX...nebo?
    no předpokládám že to dostaneš na překlad v textovém formátu
    jinak není problém překládat rusko-čínskou metodou pomocí nějakoého Resource Editoru
    v příloze máte třeb vytažený texty z ContactBreeze2_0PB1
    Připojené soubory Připojené soubory
    Odpovídat lze po přihlášení

  9. #9
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Nov 2003
    Příspěvků
    1,057

    mno, presne takhle to bylo u SPB...jenze ani tam to pak nebylo jednoduchy...prekladal jsem si jednou Weather a textu tam bylo tak na tri stranky, ale prace na tri dny
    Odpovídat lze po přihlášení

  10. #10
    Obyvatel SMob
    Registrace
    Jan 2002
    Příspěvků
    401

    Citace Původně odesláno od atomion
    Obávám se, že beecher už překládat nebude, jelikož svého Dell Axima již odstranil (myslím že prodal)...
    Nevěřím, Dell Aximů se majitelé nezbavují, ty jim maximálně vyjímají patologové ze ztuhlých prstů....
    Odpovídat lze po přihlášení

  11. #11
    Starousedlík SMob
    Registrace
    May 2006
    Příspěvků
    874

    hej rusko cinska metoda je efektivna, ja som tak skusal lokalizovat WM5 ale toho bolo troxa viac,tak som sa na to.... Myslim ze ak by sbsh posktlo to co je prelozene(od beechera) a tool na preklad (beecher mi pisal ze jason mi musi poslat nejaky tool k tomu) tak by to mohlo byt podla mna hotove za xvilu
    Odpovídat lze po přihlášení

  12. #12
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    1,207

    Můj názor k předcházejícím příspěvkům:

    - Nezáleží na metodě, záleží na výsledku, viz kvalitní překlady Spb, které jsou již dodané výrobcem a tam je zobrazení CZ vlajky u programu zcela na místě. V případě programů od SBSH tam ta vlaječka skoro nepatří :sarcastic: .

    - Domnívám se, že u překladatele se má jednat o "ajťáka" a angličtináře a dále i o kvalitního češtináře. Z dávných dob studií mám kamaráda, režiséra dabingu, který popisoval, jak složité je psát a upravovat dialogy, tzv. musí se to při pohledu na herce vejít do huby. Když je mimo záběr, může plácat, co chce, ale při záběru na něj to musí přesně sedět. V PocketBreeze je dost "záběrů", kdy se to nepovedlo, v PocketWeather je najdeme rovněž. Připojuji snímek, kde stačilo vynechat "pro" a bylo by to OK… Z příspěvků PhSnake jsem trochu nejistý, myslím tím ten požadavek na kvalitní češtinu, to je prosím bez urážky, rozumíme si! Já si jeho příspěvek musím skoro vždy přečíst znovu, než mi docvaknou ty jeho výrazy - jasně, píše to do fóra, bez nabodeníček a česko-slovensky, výsledek může být OK…
    Připojené obrázky Připojené obrázky Klikněte na náhled pro zobrazení v plné velikosti 
Název: 00203045_PB_nedodelek_66oZ.jpg 
Zobrazení: 29 
Velikost: 28.5 KB 
ID: 6147  
    Odpovídat lze po přihlášení



  13. #13
    Starousedlík SMob
    Registrace
    May 2006
    Příspěvků
    874

    mas pravdu ale mam cecha kamarata, zurnalista, ma tusim wizarda, takze s pripadnou opravou CZ by nebol prob. Inac som AJTAK ,+- 3roky na univerzite a asi 12/13 rokov praxe :-) a zijem v skokotsku(AJ no prob)a myslim ze cesky zvladam.a aj keby nie, ak by boli xyby urcite ma niekto upozorni. btw moje prispevky sa citaju na p..u lebo to pisem z universala a nexce sa mi moc datlovat takze sa snazim skracovat.
    Odpovídat lze po přihlášení

  14. #14
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Mar 2004
    Příspěvků
    1,207

    Hm, ajťák žijící v GB, tak se domnívám, že máme vybráno , teď jen jak propojit nástupnictví, viz předcházející příspěvky…
    Já to tvoje zkracování toleruji, zvyknul jsem si na to, že někteří píší příspěvky z PC, někteří to datlují palcema na pidiklávesnici a někteří dokonce bodlem - viděl jsem pěkně prošoupanou spodní část plochy PDA … musím to prásknout, byl to Suoraj, tak zdevastované a stále funkční zařízení, to se jen tak nevidí
    Odpovídat lze po přihlášení

  15. #15
    Starousedlík SMob
    Registrace
    Mar 2005
    Příspěvků
    1,334

    Pánové. Nechci prudit, ale pravidla v tomto směru mluví jednoznačně:
    Kód:
    # Pište slušně a pokud možno spisovně. Nejsme na serveru Akademie věd, takže se na nejakou tu hrubku či hovorový výraz nehledí skrz prsty, ale záměrné prznění jazyka (psaní W místo V a pod.) či extrémní odchylka od běžného projevu povede pouze k smazání příspěvku.
    Je mi jasné, že s příchodem komunikátorů s klávesnicí na nich píše mnoho členů zdejšího fóra své příspěvky a občasné nedoklepnutí či překlepnutí se opravdu dá tolerovat, ale to neznamená, že si to po sobě přispěvatel nemůže přečíst a chyby opravit.

    Ale toto příznání je dle mne vrchol :!:
    Citace Původně odesláno od PhSnake
    btw moje prispevky sa citaju na p..u lebo to pisem z universala a nexce sa mi moc datlovat takze sa snazim skracovat.
    Zamysli se PhSnake.
    Odpovídat lze po přihlášení

Strana 1 z 2 12 PosledníPoslední

Podobná témata

  1. HTCT TYTN II - vyzva na PIN
    Od rhadesan_ce4you v sekci Zbývající PPC
    Reakcí: 2
    Poslední příspěvek: 18-07-2009, 11:15