Recenze  |  Aktuality  |  Články
Doporučení  |  Diskuze
Auto-Moto
Mobilní telefony
Notebooky  |  Tablety
Příslušenství
Wearables  |  Ostatní
Svět hardware  |  Digimanie  |   TV Freak

Veřejná výzva :-)

Jarouš_ce4you_oldd (1206)|6.3.2007 12:29
Ti z nás, kteří jsou v komunitě kolem ce4you již nějaký čas, jistě vědí, kolik práce pro nás odvedl bývalý aktivní člen beecher. Nebudu popisovat vše, co pro nás ostatní udělal. Chci se ale zastavit u jedné z jeho činností a to jsou překlady programů od SBSH. Zpracoval překlad předcházející verze PocketBreeze, dle jeho informací pracoval i na manuálu k programu, na překladu iLauncheru a ContactBreeze. Někde se ale něco zaseklo, manuál není, k překladu iLauncheru i ContactBreeze 2 nedošlo a překlad PocketBreeze 5.2 je nedotažený. Bohužel, beecher nereaguje ani na připomínky z fóra ce4you, nereaguje ani na dotazy prostřednictvím ICQ a to od více osob.

Zkouším proto jinou formu a to je tato veřejná výzva. Richarde, můžeš nás informovat:

- Zda na překladech i nadále pracuješ.
- V kladném případě máme dotaz, proč tedy nejsou přeloženy poslední verze iLauncheru a ContactBreeze, proč je překlad PocketBreeze 5.2 nedotažený? Resp. kdy se případně dočkáme překladů.
- V záporném případě, zda jsi ochoten přenechat již zpracované podklady někomu, kdo bude pokračovat v tvé práci, zda jsi ochoten přenechat kontakty a o svém nástupci informovat výrobce programů.

Pokud beecher práce na překladech ukončil, najde se v naší komunitě někdo, kdo má zájem a schopnosti (ajťák a angličtinář) navázat na jeho práci?

Pokud má někdo na beechera jiné spojení, na které bude reagovat, můžete ho o této veřejné výzvě informovat a případně zprostředkovat odpovědi?

Richarde, to není kritika, byl jsi k mé osobě vždy ochotný a vstřícný, jen tomu v poslední době nějak nerozumím. Nepochopil jsem zcela pohnutky k odchodu z ce4you, nechápu proto po předcházejícíh zkušenostech polohu mrtvého brouka ;) .
atomion (1159)|6.3.2007 17:12
Obávám se, že beecher už překládat nebude, jelikož svého Dell Axima již odstranil (myslím že prodal), tak to nemá na čem zkoušet. Při troše štěstí bude na pražském srazu tak mu to vyřídím ;)
Docent (1234)|6.3.2007 23:53
jj, prodal, včetně doplňků a příslušenství. Taky si myslím, že je škoda, že nepředal převoznické veslo někomu dalšímu ;) .
PhSnake (872)|7.3.2007 01:00
hej dal to prec, teraz ma bieco pod symbianom myslim ze to pisal v nejakom poste.
Prob. s sbsh prekladom nie je len v beecherovi, ale hlavne v sbsh. parkrat som videl thready hladajuce translatorov pre ilaunch a pbreeze, napisal som ze neni prob, ci uz cz resp sk, pisal som SZ jasonovi a amitregevovi aj s mojim majlom, icq...... ziadna odpoved.

btw. navrhujem to tu locknut(nikam sa nedopracujeme) a presunut na sbsh.net forum
Jarouš_ce4you_oldd (1206)|7.3.2007 09:20
Osobně zatím nesouhlasím s tím, že se tu ničeho nedopracujeme a že je to dobré zamknout to tady. Proč? No, máme místo, kde si problematiku překladů/nepřekladů můžeme vyjasnit, například:

- Skutečně to vypadá, že na to beecher hodil bobek i když naznačoval, že opak je pravdou.

- Máme prvého zájemce o pokračování v překladech ;) . Je možné, že ze strany SBSH na nabídku překladů nebyla žádná reakce právě proto, že se domnívali, že překladatele do češtiny (resp. slovenštiny) již mají.

- Jak s překlady dál? U programů SBSH mám dojem, že je vždy proveden překlad nějaké verze konkrétního programu a u dalších verzí, resp. u novinek těchto verzí k překladu již často nedochází. Klasickým příkladem je PocketWeather. První překlad udělal JP, v dalších verzích nebylo již přeloženo vše, dopilování překladu se ujal Myrek a byl a stále trochu je z toho oheň na střeše = nevraživost překladatelů. Obdobná situace je u překladu PocketBreeze. Novinky verze 5.2 jsou nepřeložené, základ z předcházející verze je zachován. Osobně nemám s nepřeloženou verzí programu až takový problém, ale je faktem, že překlad je často příjemný a člověk snáze pronikne do podrobností nastavení, což např. u PocketBreeze je docela výhodné.

- Kdo dělá překlady pro Spb? Jejich programy nepoužívám, ale často si je otestuji a pokud jsem stačil vypozorovat, jsou překlady dost dotažené, rovněž základní informace k programům na jejich webových stránkách jsou OK. Nechce se překladatel ujmout i překladů programů SBSH?

Teď už nemám čas se rozepisovat k výše uvedeným problémům překladů/nepřekladů, musím jít makat, ale vyjádřete svůj názor, zda se budeme nějak snažit to zkoordinovat, nebo zda na to rovněž hodíme bobek ;) .
kubisz (1054)|7.3.2007 12:34
SPB si prelozi (skoro) kazdej sam (je to v TXT souboru), kdezto u SBSH je myslim potreba to po prekladu zase zkompilovat, nebo editovat v HEX...nebo?
macula_ce4you (691)|7.3.2007 21:19
SPB není třeba překládat, myslím že je již vše v češtině a to vč. www stránek. ;)
ElSoft (1244)|7.3.2007 22:55
[QUOTE="kubisz"]SPB si prelozi (skoro) kazdej sam (je to v TXT souboru), kdezto u SBSH je myslim potreba to po prekladu zase zkompilovat, nebo editovat v HEX...nebo?[/QUOTE]
no předpokládám že to dostaneš na překlad v textovém formátu
jinak není problém překládat rusko-čínskou metodou :D pomocí nějakoého Resource Editoru
v příloze máte třeb vytažený texty z ContactBreeze2_0PB1
kubisz (1054)|8.3.2007 08:45
mno, presne takhle to bylo u SPB...jenze ani tam to pak nebylo jednoduchy...prekladal jsem si jednou Weather a textu tam bylo tak na tri stranky, ale prace na tri dny :D
Paullus_ce4you (400)|8.3.2007 09:15
[QUOTE="atomion"]Obávám se, že beecher už překládat nebude, jelikož svého Dell Axima již odstranil (myslím že prodal)... [/QUOTE]

Nevěřím, Dell Aximů se majitelé nezbavují, ty jim maximálně vyjímají patologové ze ztuhlých prstů....
PhSnake (872)|8.3.2007 09:31
hej rusko cinska metoda je efektivna, ja som tak skusal lokalizovat WM5 ale toho bolo troxa viac,tak som sa na to.... Myslim ze ak by sbsh posktlo to co je prelozene(od beechera) a tool na preklad (beecher mi pisal ze jason mi musi poslat nejaky tool k tomu) tak by to mohlo byt podla mna hotove za xvilu
Jarouš_ce4you_oldd (1206)|8.3.2007 10:13
Můj názor k předcházejícím příspěvkům:

- Nezáleží na metodě, záleží na výsledku, viz kvalitní překlady Spb, které jsou již dodané výrobcem a tam je zobrazení CZ vlajky u programu zcela na místě. V případě programů od SBSH tam ta vlaječka skoro nepatří :sarcastic: .

- Domnívám se, že u překladatele se má jednat o "ajťáka" a angličtináře a dále i o kvalitního češtináře. Z dávných dob studií mám kamaráda, režiséra dabingu, který popisoval, jak složité je psát a upravovat dialogy, tzv. musí se to při pohledu na herce vejít do huby. Když je mimo záběr, může plácat, co chce, ale při záběru na něj to musí přesně sedět. V PocketBreeze je dost "záběrů", kdy se to nepovedlo, v PocketWeather je najdeme rovněž. Připojuji snímek, kde stačilo vynechat "pro" a bylo by to OK… Z příspěvků PhSnake jsem trochu nejistý, myslím tím ten požadavek na kvalitní češtinu, to je prosím bez urážky, rozumíme si! Já si jeho příspěvek musím skoro vždy přečíst znovu, než mi docvaknou ty jeho výrazy ;) - jasně, píše to do fóra, bez nabodeníček a česko-slovensky, výsledek může být OK…
00203045_PB_nedodelek_66oZ.jpg
PhSnake (872)|8.3.2007 11:52
mas pravdu ale mam cecha kamarata, zurnalista, ma tusim wizarda, takze s pripadnou opravou CZ by nebol prob. Inac som AJTAK ,+- 3roky na univerzite a asi 12/13 rokov praxe :-) a zijem v skokotsku(AJ no prob)a myslim ze cesky zvladam.a aj keby nie, ak by boli xyby urcite ma niekto upozorni. btw moje prispevky sa citaju na p..u lebo to pisem z universala a nexce sa mi moc datlovat takze sa snazim skracovat.
Jarouš_ce4you_oldd (1206)|8.3.2007 12:36
Hm, ajťák žijící v GB, tak se domnívám, že máme vybráno ;) , teď jen jak propojit nástupnictví, viz předcházející příspěvky…
Já to tvoje zkracování toleruji, zvyknul jsem si na to, že někteří píší příspěvky z PC, někteří to datlují palcema na pidiklávesnici a někteří dokonce bodlem - viděl jsem pěkně prošoupanou spodní část plochy PDA ;)… musím to prásknout, byl to Suoraj, tak zdevastované a stále funkční zařízení, to se jen tak nevidí :D
osch (1330)|8.3.2007 13:22
Pánové. Nechci prudit, ale pravidla v tomto směru mluví jednoznačně:[CODE]# Pište slušně a pokud možno spisovně. Nejsme na serveru Akademie věd, takže se na nejakou tu hrubku či hovorový výraz nehledí skrz prsty, ale záměrné prznění jazyka (psaní W místo V a pod.) či extrémní odchylka od běžného projevu povede pouze k smazání příspěvku.[/CODE]Je mi jasné, že s příchodem komunikátorů s klávesnicí na nich píše mnoho členů zdejšího fóra své příspěvky a občasné nedoklepnutí či překlepnutí se opravdu dá tolerovat, ale to neznamená, že si to po sobě přispěvatel nemůže přečíst a chyby opravit.

Ale toto příznání je dle mne vrchol :!: [QUOTE="PhSnake"] btw moje prispevky sa citaju na p..u lebo to pisem z universala a nexce sa mi moc datlovat takze sa snazim skracovat. [/QUOTE] Zamysli se PhSnake.
Zdenek Malinsky (9781)|8.3.2007 13:51
1. Nevím, nevím. Kde bereš jistotu, že český žurnalista umí česky? Stačí kouknout na stránky MF Dnes a někdy pochybuji, že autor píše česky. :sarcastic: Možná se o to snaží, ale čeština to není.
2. Něco podobného je Skotsko a jejich "angličtina".